以信息技術建設促進中醫(yī)藥翻譯發(fā)展
□ 朱劍飛 河南中醫(yī)藥大學 辛凱 河南中醫(yī)藥大學第三附屬醫(yī)院
中醫(yī)藥學是中華民族的原創(chuàng)醫(yī)學,在其發(fā)展的各個階段,,不斷和其他文明融合和交流,翻譯在其中發(fā)揮了至關重要的作用,。
早在唐,、宋時期中醫(yī)藥就被日本、朝鮮等國翻譯引進,。經過多年來的翻譯實踐和理論研究,,中醫(yī)藥翻譯取得了重要成果,一大批中醫(yī)藥典籍被翻譯成外語,,且翻譯的語種范圍日益擴大,。
當前,互聯(lián)網與人工智能蓬勃發(fā)展,,信息技術對翻譯工作的滲透程度日益深化,,信息化與技術化是翻譯職業(yè)的顯著特征。中醫(yī)藥翻譯行業(yè)也要充分認識和適應這一發(fā)展趨勢,,大力加強信息技術建設,。
開發(fā)中醫(yī)藥翻譯信息技術工具
中醫(yī)藥文本和翻譯文本在語言結構、表達,、文本形式,、版本形式、評注形式方面有其自身特點,。比如,,中醫(yī)藥典籍經過各個歷史時期不同醫(yī)家的訓詁、釋義,、評注,,本身蘊含著歷史不同發(fā)展階段的豐富文獻信息,信息結構較為復雜,。這就需要組織翻譯界,、中醫(yī)藥界、信息技術界等不同界別的專家聯(lián)合進行攻關,,設計適用于中醫(yī)藥文獻,、文本特征的翻譯工具。
提高中醫(yī)藥翻譯信息技術的應用能力
中醫(yī)藥翻譯技術除了具有普通翻譯的共性特點之外,,還有其特殊之處,,要根據(jù)中醫(yī)藥理論和實踐的特點,加強對中醫(yī)藥翻譯技術的研究水平,。翻譯技術迭代升級快,,翻譯工具種類繁多,對譯者的應用能力提出了很高的要求,,要加強對中醫(yī)藥翻譯技術的應用能力培訓,,提高中醫(yī)藥譯者的信息素養(yǎng)和翻譯工具的使用效率,。
加強中醫(yī)藥翻譯語料庫建設
中醫(yī)藥術語眾多,且獨具特色,。術語翻譯是中醫(yī)藥翻譯的核心問題,,而語料庫技術在術語的提取、整理,、對比等方面發(fā)揮著基礎性的作用,,因此中醫(yī)藥翻譯語料庫建設尤其需要加強。要對中醫(yī)藥真實的翻譯語料進行分析統(tǒng)計,,描述中醫(yī)藥翻譯現(xiàn)象,,從哲學、文化,、信息,、歷史、語言的角度對中醫(yī)藥翻譯的本體,、本質,、原則、方法進行實證化研究,。擴大語料庫的建設規(guī)模和種類,,根據(jù)不同的翻譯和研究目的,建設分門別類的專業(yè)化語料庫,。要加強應用,,擴大語料庫的使用規(guī)模,在保證知識產權的條件下,,充分對中醫(yī)藥翻譯和研究人員開放使用。
做好中醫(yī)藥信息標準化建設
要大力加強信息技術在中醫(yī)藥標準制定的數(shù)據(jù)挖掘,、術語整理,、術語標注、信息處理等方面的應用,,提高術語挖掘和整理工作的技術應用水平,,用信息技術加快中醫(yī)藥術語的語義處理技術。要做好中醫(yī)藥信息標準體系搭建,,完善分類和數(shù)據(jù)搜集,,建立中醫(yī)藥信息標準建設與應用平臺,做好推廣應用,。
利用網絡,,調動更多的中醫(yī)藥翻譯力量
現(xiàn)在越來越多的翻譯服務公司成為翻譯市場的主體,這些翻譯服務公司技術手段先進,,實力強勁,,翻譯的流程和規(guī)范性進一步加強,。因此,建議和專業(yè)性的技術公司合作,,設計專業(yè)中醫(yī)藥翻譯軟件,。開展大的翻譯項目合作,加強中醫(yī)藥翻譯的時效性,。在合作的過程中,,提高譯者素養(yǎng)。進而促進中醫(yī)藥翻譯由官方行為逐步過渡到官方組織,、非官方組織和個人行為多種形式并舉的格局,,推動中醫(yī)藥翻譯快速發(fā)展。
隨著互聯(lián)網技術的發(fā)展,,越來越多的網民參與到信息的創(chuàng)造,、分享以及消費之中。當前網絡大眾翻譯已由“用戶生成翻譯”逐漸轉向“眾包翻譯”的道路,,因此官方媒體,、正規(guī)翻譯機構、合法的網絡平臺可以嘗試利用互聯(lián)網上的翻譯人才,,有組織地進行大型翻譯活動,。這種利用網絡進行的合作翻譯模式,已經取得了不小的經濟效益和翻譯成果,。要充分整合市場資源,,積極發(fā)展“眾包翻譯”等中醫(yī)藥翻譯合作模式,積極推動網絡翻譯新模式在中醫(yī)藥翻譯實踐中的應用,,提高時效性,,擴大傳播范圍。