2016年4月14日下午,,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)柴明颎教授及北京大學(xué)王華樹老師應(yīng)邀作客我?!鞍偌艺搲保謩e作了題為“計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)”和“外語(yǔ)與翻譯專業(yè)”的學(xué)術(shù)講座,。外語(yǔ)學(xué)院全體老師,、研究生及學(xué)生代表聆聽(tīng)了講座。講座由外語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)郭先英主持,。
王華樹老師作為翻譯技術(shù)領(lǐng)域的專家,,介紹了新時(shí)代背景下的計(jì)算機(jī)輔助翻譯(computer-aided translation, CAT)教學(xué)與翻譯研究。通過(guò)詳實(shí)的技術(shù)運(yùn)用案例,,向大家展示了CAT在提高翻譯效率,、積累語(yǔ)料庫(kù)、降低翻譯成本上的優(yōu)勢(shì),,并向師生們推薦了實(shí)用的軟件工具,。最后,從技術(shù)驅(qū)動(dòng)的語(yǔ)言服務(wù)變革,、新時(shí)代的翻譯能力重新定位,、新時(shí)代的翻譯技術(shù)教學(xué)三方面,讓大家深入地感受到了技術(shù)變革的力量以及語(yǔ)言技術(shù)在語(yǔ)言服務(wù)中的廣泛應(yīng)用,。
上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院前任院長(zhǎng)柴明颎教授以“外語(yǔ)和翻譯專業(yè)”為題,,運(yùn)用生動(dòng)的翻譯實(shí)例,將語(yǔ)言能力和口筆譯能力的要求進(jìn)行了對(duì)比,,強(qiáng)調(diào)了外語(yǔ)專業(yè)與翻譯專業(yè)的差別,。柴明颎教授認(rèn)為,高校要?jiǎng)澢逵⒄Z(yǔ)專業(yè)和翻譯專業(yè)的界限,、明確各自的培養(yǎng)方案,。鼓勵(lì)在座的MTI教師加大翻譯實(shí)踐,,提高翻譯操作技能。柴明颎教授的講座語(yǔ)言生動(dòng)幽默,,現(xiàn)場(chǎng)氣氛十分熱烈,。
講座中,兩位專家與在場(chǎng)師生進(jìn)行了互動(dòng)交流,,讓大家對(duì)翻譯技術(shù)和翻譯專業(yè)有了進(jìn)一步理解,。對(duì)于我校翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點(diǎn)建設(shè)、CAT教學(xué)與翻譯研究具有重要指導(dǎo)意義,。(撰文:外語(yǔ)學(xué)院 周義斌 游艷 攝影:金雪)
王華樹老師講解中
柴明颎教授講解中